Rekrutacja

Nasza grupa liczy aktualnie dwanaścioro członków. Jeśli masz ochotę dołączyć do naszego zespołu i pomóc w przekładaniu Dragon Balla lub innych serii na polski, po szczegóły zapraszamy poniżej. Przyjmiemy w nielimitowanej liczbie osoby na stanowiska: -.


Tłumacz

Pozornie prosta sprawa – tłumaczenie napisów z przekładu angielskiego. Aby się zgłosić, prosimy napisać na nasz adres [email protected], a wyślemy pierwsze napisy do przetłumaczenia. Pod uwagę będziemy brać nie tylko prawidłowe tłumaczenie i sensowność wypowiadanych kwestii, ale też poprawność językową oraz w mniejszym stopniu inne czynniki, jak długość zdań w stosunku do czasu czy łamanie linii. Wskazówka: po przetłumaczeniu napisów odcinek powinno się obejrzeć w celu wyłapania błędów. Do tłumaczenia polecamy darmowy polski program Kainote (link do pobrania) bądź Aegisub z zainstalowanym polskim słownikiem do sprawdzania błędów.


Konwerter (nabór zamknięty)

O co tu w ogóle chodzi? O dopasowywanie napisów serii Z do Kai. Odcinki serii Kai to w większości dialogi z DBZ, dlatego nie tłumaczymy ich drugi raz, tylko odpowiednio numerujemy identyczne kwestie i przenosimy (kopiowaniem zajmuje się procesor komputera). Wymagane ogólne ogarnięcie, chęci oraz podstawowa znajomość angielskiego. O szczegóły prosimy pytać pod adresem [email protected].


Timingowiec (nabór zamknięty)

O co tu w ogóle chodzi? O odpowiednie dopasowanie czasu wyświetlania napisów. Nie jest to specjalnie skomplikowane, wymagana jest jednak znajomość obsługi programu Aegisub i nabycie stosownej wiedzy. Dla zainteresowanych poradnik po angielsku: link (bez punktu 3). W razie chęci prosimy o kontakt na adres [email protected].


Puar


Odcinek
Zamknij